注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梅晗,Nichol

Notting Hill,the blue gate...

 
 
 

日志

 
 
关于我

中国在线教育雅思阅读No1,一年间词霸营和阅读高分营学员愈2万.历任天道国际教育集团教学教务部总监,新东方VIP学习部教学总监, 英联邦项目经理,新东方集团培训师. 非典型双鱼男,双子,射手,狮子自动回避

网易考拉推荐

变形金刚(转载)  

2007-08-21 10:27:02|  分类: 教学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

整理了网上的一些资料,跟大家分享一下:)与变形金刚相关的一些文章

以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人,deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道
的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。


1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。

3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。
bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!
devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。

5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。
有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!

以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

下面是英中港的翻译差别

英文名称            中文名称          港文名称
Optimus Prime   擎天柱              柯柏文
Jazz                    爵士                   爵士
Bumblebee         大黄蜂             大黄蜂
Cliffjumper          飞过山               跳崖者
Windcharger      充电器               追风者
Huffer                 鲁莽                    夏发
Brawn                   大汉                  布朗
Gears                 变速箱                波段
Wheeljack          千斤顶                阿积
Hound                 探长                   猎犬
Ironhide               铁皮                  铁皮
Ratchet              救护车                 力捷
Sideswipe            横炮                 斯韦伯
Sunstreaker       飞毛腿               闪电光
Prowl                   警车                  潜行兽
Bluestreak          蓝霹雳                 蓝光
Mirage                 幻影                    幻影
Trailbreaker       开路先锋           机密战士
Skyfire                 天火                    天火
Grimlock              钢锁                    钢锁
Sludge                 淤泥                    淤泥
Slag                     铁渣                    火碳
Snarl                   嚎叫                     哮叫
Swoop                飞标                      飞扑
Sparkplug        斯派克普拉            史帕克
Spike                 斯派克                    史碧加
Chip                    切普                     士捷
CYBERTRON    塞伯坦                   斯比顿

  评论这张
 
阅读(1241)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017